tag:blogger.com,1999:blog-5096443052305810954.post4592813121183576594..comments2023-09-29T04:45:48.932-07:00Comments on Restorative Wings: 心得(一千二百九十): 龍騎兵的防禦工事The Rhttp://www.blogger.com/profile/04007214053311544894noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-5096443052305810954.post-71075055524934390992011-06-18T07:50:40.748-07:002011-06-18T07:50:40.748-07:00就當成寫作風格吧... 只要能看得開心就好了.就當成寫作風格吧... 只要能看得開心就好了.The Rhttps://www.blogger.com/profile/04007214053311544894noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5096443052305810954.post-14778225101131171302011-06-18T01:38:54.985-07:002011-06-18T01:38:54.985-07:00贅字好多
編輯在幹啥?(完畢)贅字好多<br /><br />編輯在幹啥?(完畢)月見noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5096443052305810954.post-44506319898008249702011-06-13T08:49:33.735-07:002011-06-13T08:49:33.735-07:00那只是翻閱時拿枝筆順著看過去, 把一些語氣怪怪地方標一下, 輔助閱讀.
對了, "違和感...那只是翻閱時拿枝筆順著看過去, 把一些語氣怪怪地方標一下, 輔助閱讀.<br /><br />對了, "違和感"一詞的確是誤用.<br />日文違和感(いわかん)意思是 "不協調感", 以上下文來看, 應該是當成這意思直接使用.<br />中文只有違和, 意思是 "身體不適".<br />這問題其實在很多兩岸作品都看得到, 但積非成是並非福音.<br /><br />順手翻了一下, 下一面也有個 "知識水平"算是很微妙的誤用. 水平一詞固然也有水準的意思, 但慣用語應該是 "知識水準", "水平"算是對岸用語傳過來的, 意思是不影響啦, 但是總還是希望這些細節能處理得好一些...<br /><br />嚴格說來, 這兩者應該都不是錯處, 比較像是瑕疵或是用語選擇的問題.The Rhttps://www.blogger.com/profile/04007214053311544894noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5096443052305810954.post-71726593264514385422011-06-13T04:56:46.600-07:002011-06-13T04:56:46.600-07:00有必要把自己看到錯處標示出來嗎…有必要把自己看到錯處標示出來嗎…Anonymousnoreply@blogger.com