2009年9月17日 星期四

書評(六百一十): 漢字的故事



因為有人私下反應這邊都介紹漫畫輕小說和圖鑑, 太偏,
所以這回來介紹一些別的東西, 來平衡一下部落格的氣氛.

這本漢字的故事(Tecknens rike)是由瑞典籍漢學家林西莉女士所著,
大約從一九七四年開始撰寫, 一九八九年才總算大功告成,
並且翻譯成各國語言在全世界發行, 受到不少好評.
不過, 本書一直到一九九八年才出現簡體字版本,
甚至到二零零六年才有繁體中文版本, 算是繞了很大一圈.

本書名為 "漢字的故事", 以中文字探討主題, 以甲骨文和金文為出發點,
探討各類常用字是如何演化成今天的模樣, 並且藉此討論中國的文化與歷史,
甚至從簡單的一個字來展開主題, 由字型去窺究創造這字的當代民生狀況,
內容五花八門, 可能會談到當時的器具和科技, 也可能論及祭祀體制,
講戰爭講農業講交通講飲食講建築... 各式各樣的題材都有,
全書共探討十四主題三百零四字, 圖片與考證也算清楚, 作為導引書綽綽有餘.
作者不但引用其他學者的說法來佐證本書內容, 也提供自己的意見作為參考,
由她筆下的描寫, 的確可以感受到作者對於這塊領域身後的感情與浪漫的想像力.

對於大部分近代年輕人來說, 面對文字是一件很痛苦的事情,
不過在欣賞本書時, 倒是可以很自在地閱讀過去, 這本用字很有親和力,
口吻也沒有文縐縐感, 以輕鬆口吻來講解文字背後的文化意涵,
漢字對我們來說是很貼近生活的符號, 也因此導引出的故事會更有共鳴.

固然這本書頗有魅力, 但還是有一些我個人覺得的小瑕疵.
1. 這本雜談性質比較濃厚, 要作為工具書有些困難.
2. 成書太早, 某些考證其實現在有新的論點出現.
3. 作者有一些語言上的看法可能有小問題, 例如: 介紹六書時沒有特別 "指事"這項開主題..
4. 這本是經由翻譯轉回台灣, 為了顧及作者原意, 有很多句型直翻, 難免會看到非中文文法的句子.
但上述這些問題還算是瑕不掩瑜, 並不會改變這是本有趣讀物的事實.

以價格(350元)和內容(320頁)來說, 這本算是物超所值, 花小小的錢可以看很久很久,
題材又是老少咸宜, 我會覺得可以給孩子接觸這種書籍, 作為啟迪兒童心智也有助益.
這類書籍通常是比較不受主流市場青睞的, 如果下回在書店偶然瞥見, 請帶一本回家吧.

沒有留言: