"我思故我在"是廣為人知的說法, 來自笛卡爾這位在數學界也有成就的哲學家.
字面上的意思很簡單, 一個人的思考, 可以作為其存在的證明.
也就是說人不能脫離思考, 需要時刻用腦, 建立更高的價值.
可是, 其實這句話是個美麗的錯誤, 是翻譯上的問題.
當時流傳到中國的的版本是英文本, 原文是: All schools, all sights.
意思是學校即是社會景象的濃縮, 暗指學校這個機關是知識之眼, 可以窺見世界.
清末這句話經由英文版本刊物傳到中國, 當時給了上海的翻譯社處理.
翻譯者會唸不懂意思, 於是把 all schools, 音譯成我思故, all sights譯為我在.
概因這兩段音剛好在上海腔當中配出這五個字, 也許譯者也有唸過點書吧,
因此 "我思故我在"這頗具玩味的名句就這樣傳了下來.
選自 ~ 字源 民明書房
2009年6月25日 星期四
民明書房: 我思故我在
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言